首页  »  新闻动态

形态相似导致的翻译幽默

来源于:本站 日期:2018-12-4
 冠宇石家庄翻译公司了解在某些情况下,当对话者基于与目标词的模糊形态 - 语音相似性错误地使用词位时,会产生偶然的幽默。

 

日本第二大旅游机构最初进入英国市场并开始接受压倒性的性旅游要求时感到非常困惑。当他们最终意识到这一点时,近畿日本旅游公司决定改名。

 

一个有趣而有趣的例子是演员肖晓斌在2010年的喜剧武侠片“Just Call Me Nobody”中发音的中文可译性英语单词的发音:

 

(1)[yes]→爷死     爷爷去世'

(2)[nice]→奶死    奶奶去世'

(3)[bus]→爸死     爸爸去世'

(4)[knees]→你死   你死了'

(5)[was]→我死     我死了'

(6)[dose]→都死    全死'

(7)[one dollar]→“完蛋了   它结束了'

(1)至(7)中的例子说明了英语单词原始含义的完全丧失。尽管英语发音听起来几乎在语音上正确,但发音很容易翻译成具有令人沮丧意义的中国词汇(例如:'All die')。通过将意图和意外的意义与电影的愉快语用并置,翻译成为一个非常错误的错误。

 

拼写错误[编辑]

拼写错误的单词可以被描绘为在所有翻译中引起无意识幽默的最基本水平,特别是在标志或餐馆的菜单中。在翻译中用拼写错误的单词创造幽默的能力尤其发生在短语或句子中的词汇项目非常熟知并且对于英语使用者来说很常见但是在特定的语境中,词汇项目似乎具有完全不同的含义。有时不合适。

 

(1)作为倾销书写的饺子

(2)折扣写为discunt

(3)焦炭写成公鸡

(4)螃蟹写成废话

(5)写作shiting

(6)池塘写成色情片

(7)午餐写作发布

(8)作为食品的鞋类

(9)床单写成bedshit

(10)按照医院的标志进行测试,在这里品尝“血液,尿液,精液,粪便和怀孕等的诊断”。

所有这些例子清楚地表明,如果无意中拼写单词会对任何拥有公平英语天赋的人产生幽默的抄写。在例子中(4-6,8,9),翻译人员明显拼错了'废话','shiting','色情','食物','狗屎',因为他们都有相同的音韵但是完整的英语中另一个已经存在的贬义词的不同语义形式; '蟹','shitting','pond','foot'和'sheet'。因此,所有这些例子都为读者带来了意想不到的狡猾的闹剧喜剧,幽默渗透到这种语言巧合的自然必然结果中。可能看起来像拼写错误一样无害,上面的示例(1-3,7,10)也拼写错误,其他单词的意思与意图完全不同。 “倾倒”是指清除废物或垃圾的行为,它与食物有关 - “饺子”。同样地,穿在你脚上的“鞋”被写成“食物磨损”。此外,'折扣'被写为'dis-cunt',其中cunt是一个淫秽的词。最后,“测试”和“品尝”具有完全不同的含义。 “测试”意味着识别或表征一种或多种成分,而“品尝”意味着感知某种东西的味道。因此,在例10的情况下,幽默不仅来自拼错的单词“品尝”,而且还因“血液,尿液,结肠,粪便和怀孕的诊断”这一短语的存在而意外地加剧,这造成了无法忍受的状态。语言冗余。因此,在这些方面,拼写错误会给读者带来诱人的娱乐感。

365bet体育在线-欢迎您访问