首页  »  新闻动态

哈利波特丛书中的韵文、字汇和缩略语的翻译

来源于:本站 日期:2018-12-4
 该系列涉及许多歌曲、诗歌和韵文,其中一些被证明难以翻译。《哈利波特与火杯》中的一段诗,一个狮身人面像所说的谜语,引起了一个特别的问题。谜语包括从一首诗中取词,然后用它们组成一个更长的词,如蜘蛛和蜘蛛。在台湾的翻译中,英文单词简单地放在括号里。在其他翻译中,谜语被改为提供不同的词,这些词可以组合在一起,从而构成“蜘蛛”的翻译版本。
一些缩略语也被证明是困难的;缩写。w.l.s和quot;(普通巫师等级)和n.e.w.t.s和quot;(恶心地用尽巫师测试)需要翻译来反映这样一个事实,即他们的缩写说明了与巫师世界有关的动物的名字,在其他语言中并不总是有效。"n.e.w.t.s和quot;被翻译成瑞典文为f.u.t.t.t.quot;(fruktansv?rt utmattande trol-karl-test--测试,非常累人的巫师和039;的测试)。在瑞典语中,futt和quot的意思是微不足道的。
另一个问题是翻译"的镜像,因为"reselmed;是通过阅读英语创造的。在德语中,欲望这个词被拼写为begehren,所以这个镜子被称为明镜。芬兰语的翻译也遵循了这个颠倒单词的公式;镜子被称为"Eseeviot-peili;"Eseeviot;equot;toiveesi;"(你的愿望是)反向写的。在波兰语中,镜子被称为“欲望”和“欲望”。(在属格情况下))。在印尼语中,被涂改的镜子被称为“渴望”的镜子。在西班牙语中,它被称为“欲望”和“欲望”。在早期的意大利版本和电影中,镜子被称为“幻镜”(欲望之镜;来自白雪公主的魔镜的意大利名字),后来,它被重新命名为"specchio Delle emarb;(是"布莱姆;倒读),一个基于英语的名字。
有字谜存在的区域不容易转换为其他语言。《哈利波特与密室》中首次提到的Tom Marvolo Riddle的名字被重新排列为“我是伏地魔”。这就需要翻译人员改变谜语的名字,使字谜发挥作用。有时翻译人员只能更改名字的一部分。例如,在塞尔维亚第二版中,汤姆里德尔的中间名马沃罗被改成了维莫洛德摩斯;第一版缺少字谜,而原来的名字Tom Marvolo Riddle只是被复制了。在保加利亚的翻译中,他的中间名变成了Mersvoluko,所以整个名字就成了一个字谜,这里我是伏地魔勋爵(而不是伏地魔勋爵)。和英文原文一样)。对中间名Marvolo做了类似的改动,在其他几种语言中,例如:巴西葡萄牙语中的Servolo,希伯来语中的旺德罗,土耳其语中的Marvoldo,德语中的vorlook,俄语中的Narvolo,西班牙语中的sorvolo,捷克语中的Rojvol,斯洛伐克的马沃罗索,意大利的奥沃罗索。(注:意大利原文保留了这个英文名字,并在随后的演讲中翻译了字谜。)对奥沃罗森的修改是在以后的版本中做出的。在拉丁版本中,他的名字是Tom Musvox Ruddle,这是一个由苏姆德克斯伏地魔或我是伏地魔的领袖。

在其他语言中,翻译者替换了整个名字以保存字谜。在法语中,“谜语”的全名是“Tom Elvis Jedusor”(也就是法语中的“命运游戏”),“Jeu”是“命运游戏”的意思,“文字游戏”和“发音相同”。(我是伏地魔),意思是施法,-rb-在挪威语中,他的名字叫Tom Dredolo Venster,是伏地魔商店的一个字谜,意思是伟大的伏地魔。在希腊语中,他的名字叫Anton Marvolo,意思是“伏地魔”。在冰岛,他的名字叫Trevor Delgome,后来变成了-lrb-ég),例如,我是伏地魔,但他的中间名字不是用在字谜上,而是留在Marvolo。在芬兰,他的名字是Tom Lomen Valedro;对应的字谜是“我是伏地魔”。在荷兰语中,他的名字是Marten Asmodom Vilijn,一个字谜的名字是伏地魔,或者说我的名字是伏地魔作为维林的伪同音体,邪恶。在瑞典,他的名字叫Tom Gus Mervolo Dolder,是一个由“自我”和“自我”组成的字谜,“自我”和“自我”是拉丁语,“自我”和“自我”不是瑞典语。我很高兴。
在斯洛文尼亚,两个名字都是完全不同的。Tom Marvolo Riddle是Mark Neelstin,伏地魔被译为Mrlakenstein。当Mark Neelstin这个名字在场景中被重新排列时,它就会拼写为mrlakenstein。因为斯洛文尼亚的书延迟了三年才出版,所以在整个系列中伏地魔的翻译是一致的。这部电影系列与书的翻译相对应。丹麦的翻译使用缩写和后缀,使名称起作用。翻译为Romeo G. Detlev Jr,是一个由杰格伏地魔(我是伏地魔)组成的字谜。
在匈牙利,伏地魔的名字变成了Tom Rowle Denem,这是一个由伏地魔和伏地魔组成的字谜在这个名字里,它变成了两个。这引起了与角色Thorfinn Rowle的名字冲突,他第一次出现在《哈利波特与死亡圣器》中,但与伏地魔无关。因为这次碰撞,在匈牙利译本中他的姓被改成了Rovel。阿拉伯版完全避免了这个问题,直接让谜语写出来,我是伏地魔勋爵。然而,这些名字的变化在后来的书中产生了问题;在英文版中,一段对话提到汤姆里德尔与泄漏的大锅的酒保分享他的名字,这就成了一个情节。然而,冠宇石家庄翻译公司发现并非所有译文都是如此。

365bet体育在线-欢迎您访问